viernes, 22 de junio de 2007

Traducciones guitarriles

Nos guste o no muchos de los capítulos más importantes de la historia del rock y, por ende, de la guitarra eléctrica se han escrito en inglés. Ésto, tiene varios inconvenientes como, por ejemplo, que a menudo las mejores fuentes para obtener información sobre el tema se encuentren en dicho idioma. Por suerte, cada vez se habla más inglés entre la comunidad guitarrera y cada vez hay más material traducido, pero... ¿traducido cómo? Veamos un ejemplo. Es constante el uso de afinación abierta de sol por open G, cuando existe una expresión archiconocida dentro del mundo de la guitarra para decir abierto en español: al aire. Otro ejemplo: ¿por qué se traducen los acordes sus como suspendidos? ¿No sería más fácil, tanto de traducir como de recordar después, traducirlos como acordes de sustitución? Pero claro, lo fácil es tirar por lo parecido y traducir eventually como eventualmente, cuando significa finalmente, cambiando completamente el sentido de la frase en el idioma original. ¿A alguien le suenan los false friends? ¿Por qué llamarlo cuello si es mástil?
Por otra parte existe otra tendencia dentro de este mundillo bastante extendida que es decirlo todo en inglés porque es más cool. La gente dice sweep picking en lugar de barrido porque así parece que tocan más y todo... Y como con esto con muchas más cosas...
En mi opinión: guitarristas a la guitarra...

1 comentario:

Anónimo dijo...

No creo que este "fenómeno" se de sólo en el mundo de la guitarra.
En el mundo de la moda hay miles de ejemplos también, lo que antes era un bolso de mano ahora es un clutch y así miles de cosas.

Vamos, que de "fantasmas" está el mundo lleno.